<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uho360</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uho360/</author_url>
  <blog_title>読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ</blog_title>
  <blog_url>https://uho360.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>海外の古典</anon>
    <anon>海外の小説</anon>
  </categories>
  <description>言語遊戯が苦もなく自然にできるような人が作った作品。99種類用意された文体の見本市のようで、描かれた内容のズレがもたらす現実世界からの浮遊感もついてくる。１ページから２ページ程度の短い文章とはいえ、内容的にはほとんど代わりのないものを99回も退屈させることなく読みすすませる文章技術の高さに感心させられる。言語がもつ奥行きと幅の広さを感じさせてくれるアクロバティックな文芸作品。日本語訳されていても作者の企みは十分伝わってくる。解説を含め翻訳した人たちの熱い思いがこもっているのがわかる一冊。※本文142ページに対し解説100ページの分量。解説なしで本文だけでも十分味読に耐えるが、解説付きだと各文体…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuho360.hatenablog.com%2Fentry%2F2024%2F01%2F31%2F114523&quot; title=&quot;レーモン・クノー『文体練習』（原著 1947, 1973 水声社 レイモン・クノー・コレクション７ 訳：松島征＋原野葉子＋福田裕大＋河田学 2012） - 読書三昧（仮免）　禹歩の痛痒アーカイブ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-01-31 11:45:23</published>
  <title>レーモン・クノー『文体練習』（原著 1947, 1973 水声社 レイモン・クノー・コレクション７ 訳：松島征＋原野葉子＋福田裕大＋河田学 2012）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uho360.hatenablog.com/entry/2024/01/31/114523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
