<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ukiukistreet</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ukiukistreet/</author_url>
  <blog_title>続・時速六秒</blog_title>
  <blog_url>https://ukiukistreet.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>水をつけた米を握ると固まる。その時にできる形が好きだ。砂の場合も同様。水の力である。・言語が持つロジックの違いについて 「机の上にリンゴがある。」という文章は通常「There is an apple on the desk.」というように英訳される。例えばこれを比較することによっていくつものロジックの違いが浮き彫りにされる。一つ目は主体について。一時的なリンゴの存在を語る場合に日本語では「リンゴ」が主語になるのに対して、英語の場合主語には「there」という抽象的な場の概念が主語になり、「apple」は目的語になる。決して「An apple exists on the desk.」とは訳されな…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fukiukistreet.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091021%2F1256125248&quot; title=&quot; 育たなくなった子供が大人だ、というわけではないように（補足） - 続・時速六秒&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-21 20:40:48</published>
  <title> 育たなくなった子供が大人だ、というわけではないように（補足）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ukiukistreet.hatenadiary.org/entry/20091021/1256125248</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
