<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>umedamochio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/umedamochio/</author_url>
  <blog_title>My Life Between Silicon Valley and Japan</blog_title>
  <blog_url>https://umedamochio.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語で読むITトレンド</anon>
  </categories>
  <description>さて今日のテーマは、ソニーのトップ交代についてFORTUNE誌はどう報じたか、ということについて。 日本企業に長く勤めたり、日本と長く付き合っているアメリカ人の特徴として、良くも悪くも「日本」に慣れていくということがある。それが日本人と接するときの英語に現れてくる。一言でいうと、日本人相手に彼等はあまり刺激的なこと、面白いことを言わなくなるのである。難しいウィットに富んだ表現は理解されないという経験から来ている面もあろう。それゆえ、ネイティブ同士で話している内容を聞くと、これが同じ人間なのか、と思うこともある。 何が言いたいかというと、ソニーについて英語で発信される記事にはこれまで以上に注目し…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fumedamochio.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050406%2Fp1&quot; title=&quot; ソニーのトップ交代についてFORTUNE誌はどう報じたか - My Life Between Silicon Valley and Japan&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-04-06 00:00:01</published>
  <title> ソニーのトップ交代についてFORTUNE誌はどう報じたか</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://umedamochio.hatenadiary.org/entry/20050406/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
