<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>umedamochio</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/umedamochio/</author_url>
  <blog_title>My Life Between Silicon Valley and Japan</blog_title>
  <blog_url>https://umedamochio.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>コラム</anon>
  </categories>
  <description>「シリコンバレーから将棋を観る」発売数日前の4月20日に「新著「シリコンバレーから将棋を観る」は、何語に翻訳してウェブにアップすることも自由、とします。」というエントリーを書いた。 「何も起こらない」可能性も含め本当に「See what happens!」という気持ちでいたのだが、先ほど「shotayakushijiの日記」からトラックバックをいただいた。 梅田望夫さんの『シリコンバレーから将棋を観る』を読みました。 正直言うと将棋なんてやったことありませんし、そもそも将棋盤も駒も見たことすらありません。 この本を丸ごと英訳しちゃえばいいんですね？！ ・・・・・ やるっきゃないですね。 やって…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fumedamochio.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090429%2Fp2&quot; title=&quot; 「みんなで丸ごと英訳」プロジェクトの発足 - My Life Between Silicon Valley and Japan&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-29 00:00:00</published>
  <title> 「みんなで丸ごと英訳」プロジェクトの発足</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://umedamochio.hatenadiary.org/entry/20090429/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
