<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>unadango</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/unadango/</author_url>
  <blog_title>ジブリで中国語を学ぼう！</blog_title>
  <blog_url>https://unadango.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ジブリ以外の中国語</anon>
  </categories>
  <description>前に「エヴァンゲリオン」について書きました。「エヴァンゲリオン」で中国語を学ぶアマゾンプライムで「エヴァンゲリオン」が11言語で吹き替えされています。中国語字幕や中国語吹き替え版もあるので大喜びで見ています。今は中国語字幕で見ているのですがけっこう気になるセリフも多くあの名ゼリフが中国語ではこう表現されているのか、とかいろいろおもしろいです。今回は新劇場版の「序」の中からいくつかセリフを抜粋して中国語字幕ではどのようになっていたか紹介したいと思います。まずは映画の題名です。ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序福音战士新剧场版:序fú yīn zhàn shì xīn jù chǎng bǎn xù 続…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Funadango.hatenablog.com%2Fentry%2Feva-jo&quot; title=&quot;「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕 - ジブリで中国語を学ぼう！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/u/unadango/20220212/20220212103129.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-02-13 21:42:51</published>
  <title>「ヱヴァンゲリヲン新劇場版:序」の中国語字幕</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://unadango.hatenablog.com/entry/eva-jo</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
