<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>unadango</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/unadango/</author_url>
  <blog_title>ジブリで中国語を学ぼう！</blog_title>
  <blog_url>https://unadango.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>風の谷のナウシカ</anon>
  </categories>
  <description>中国語は成語がいっぱいです。漢字4文字がいい感じで連なっていると成語かな？ととりあえず疑ってしまいます。自前の辞書で調べて「成語」の表記がなくても実は成語だったってことがあったり辞書によっては「成語」だったり「慣用句」だったりと扱いが違うこともあるので困りものです。「風の谷のナウシカ」のセリフの中には多くの成語が登場します。それ以外にも成語かな？と思ったらどうやら成語ではなさそうだっていう慣用句も多く使われています。そんな成語っぽくて成語じゃない言葉から今回はひとつ取り上げて書こうと思います。ちなみに「成語っぽくて成語じゃない」は完全に私の主観によるものです。。風の谷の森に胞子が残っていて村中…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Funadango.hatenablog.com%2Fentry%2Fluan-cheng-yi-tuan&quot; title=&quot;「乱成一团」は成語？ - ジブリで中国語を学ぼう！&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/u/unadango/20220820/20220820132001.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-08-20 13:26:36</published>
  <title>「乱成一团」は成語？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://unadango.hatenablog.com/entry/luan-cheng-yi-tuan</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
