<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Unasu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Unasu/</author_url>
  <blog_title>膿と罪悪感</blog_title>
  <blog_url>https://unasu.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>review</anon>
  </categories>
  <description>村上春樹が影響を受けたという「ライ麦畑でつかまえて」の村上春樹訳を読みました。翻訳ものは翻訳者によってかなり変わってしまうということで、先に元々有名な「ライ麦」の方を読もうと思っていたのですが、50ページくらいで挫折。ライ麦は知ってはいたけど読まずに来て、読むきっかけになったのは&quot;村上春樹が影響を受けた&quot;と言うところだし、村上訳からでもいいや！と思い、「The Catcher in the Rye」を読むことに。 三十路と青春 途中はただただ、辛かった なんとか読み終わりたくて早く終わらないかなーと思いながら読みました。 それでも読まされている感じがあって、読むのがやめられない。なんとも不思議…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Funasu.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F04%2F17%2F200000&quot; title=&quot;【本】The Catcher in the Rye 村上春樹訳を読んだ感想 - 膿と罪悪感&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-04-17 20:00:00</published>
  <title>【本】The Catcher in the Rye 村上春樹訳を読んだ感想</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://unasu.hatenablog.com/entry/2016/04/17/200000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
