<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>underscore42rina</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/underscore42rina/</author_url>
  <blog_title>テストする人。</blog_title>
  <blog_url>https://underscore42rina.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>qiita.com 5日目です QAエンジニアやテストをするみなさん以外も、もういろんな人が仕事にAIを活用している時代になりました。 私ももちろんそうでして、とくに劇的な変化があったのが翻訳に使うということ。 私の会社は英語話者が多く、普段英語を使わない部署でも、Slackなどのテキストコミュニケーションではかかせません。 以前はGoogle翻訳とかを使っていたりしましたが、やっぱり自分の言いたいことにあっているかがわからないので、もう一度日本語に翻訳したりしていたんですよね。（書いていて思い出した） 今は文章であれば、AIにお願いすることにしています。 次のスクリプトは、私がよく依頼すると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Funderscore42rina.hatenablog.com%2Fentry%2FQiita20251205&quot; title=&quot;英語をAIに翻訳してもらうときは自分のCEFRを指定するといいよ - テストする人。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/u/underscore42rina/20251101/20251101143414.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-12-05 00:00:00</published>
  <title>英語をAIに翻訳してもらうときは自分のCEFRを指定するといいよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://underscore42rina.hatenablog.com/entry/Qiita20251205</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
