<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uocham</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uocham/</author_url>
  <blog_title>UMの雑記帳</blog_title>
  <blog_url>https://uocham.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロールズ</anon>
  </categories>
  <description>きょうは適当な雑感。先日、ロールズの言葉づかいについて着目した、非常にわかりやすくかつ鋭いネットの論考を読んで、ああこういうのは大事だなあと思った。先般、機会をいただいて初学者むけの文章を書いたのだけど、いろいろ余裕がなくて、構成もふくめて、言葉の変換というかそういうのが全然できなかったなあと反省しきり。 そういうこともあり、たびたび考えたりするreasonableの訳語について改めて雑にまとめてみる。reasonableは、ご承知のようにある時期からのロールズにおける頻出ワード。適理的、道理的というのが使われがちで、字数を気にしなければならない場合はそれでよいですが（想定読者は専門的に学ぶ人…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuocham.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F02%2F24%2F223828&quot; title=&quot;reasonableの訳語について - UMの雑記帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-02-24 22:38:28</published>
  <title>reasonableの訳語について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uocham.hatenablog.com/entry/2021/02/24/223828</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
