<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>UoraTomort</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/UoraTomort/</author_url>
  <blog_title>UoraTomortの日記</blog_title>
  <blog_url>https://uoratomort.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Lojban</anon>
    <anon>行動の記録</anon>
  </categories>
  <description>○「catlu」は、「見る」である。 ○「gancta」は、「見渡す」である。 ○「caicta」は、「見つめる」である。 ○「ravycta」は、「見渡す」である。 ○「ctacarna」は、「振り向く」である。 ○「viska」は、「視覚で受け取る」である。 ○「visnalka'e」は、「盲目」である。 ○「viskli」は、「透明」である。 ○「visfa'i」は、「見当てる」である。 ○「visycri」は、「見失う」である。 tomot.req[visycri の発音が言いづらい（ヴィスシュリ？）] ○「gapcta」は、「見上げる」である。 ○「nitcta」は、「見下ろす」であ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuoratomort.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081210%2F1228920882&quot; title=&quot;資料読み４：手探り学習（「co&amp;#39;a」「co&amp;#39;u」「mo&amp;#39;u」「de&amp;#39;a」「di&amp;#39;a」の翻訳が絶妙だと思った。この翻訳に落ち着くまでの作業を文章化すると面白い記事になりそうだ） - UoraTomortの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-12-10 23:54:42</published>
  <title>資料読み４：手探り学習（「co'a」「co'u」「mo'u」「de'a」「di'a」の翻訳が絶妙だと思った。この翻訳に落ち着くまでの作業を文章化すると面白い記事になりそうだ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uoratomort.hatenadiary.org/entry/20081210/1228920882</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
