<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>urotado</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/urotado/</author_url>
  <blog_title>うろたどな</blog_title>
  <blog_url>https://urotado.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳語考</anon>
  </categories>
  <description>翻訳語考。日本語の修飾語は距離に依存する部分がとても大きいと思う。単語をまたいで形容詞をかけることが難しい。「specific conflicts of class interests」を「特定の階級利害の衝突」としてしまうと、おそらく大多数の人が、「特定の階級利害／の衝突」というふうに読むのではないか。だからそれを英語に再翻訳すれば「conflicts of specific class interests」となってしまう。「階級利害の特定の衝突」とすれば良いだけの話ではあるが、これは個人的にこなれていない感じがするし、微妙な違和感を覚える。「特定の階級利害衝突」とすれば「衝突」に「特定」が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Furotado.hatenablog.com%2Fentry%2F20180909%2F1536471900&quot; title=&quot;翻訳語考。修飾語の距離。 - うろたどな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-09-09 14:45:00</published>
  <title>翻訳語考。修飾語の距離。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://urotado.hatenablog.com/entry/20180909/1536471900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
