<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>urotado</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/urotado/</author_url>
  <blog_title>うろたどな</blog_title>
  <blog_url>https://urotado.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳語考</anon>
  </categories>
  <description>図書館の新刊本の棚にあった小菅陽子『ウィーン菓子図鑑』（誠文堂新光社、2022）をパラパラめくっていたら、リンツァートルテというお菓子は「生地とジャムが混ざらないように間にオブラートを挟んで焼きます」（17頁）とあった。「そんな変わったことをするんだな」と驚き、「そういえばオブラートって何で出来ているんだ」と気になってWikipediaを調べると、オブラートは「一般的にデンプンから作られる水に溶けやすい可食フィルム」となっていた。 語源的にはオランダ語の oblaat、ドイツ語の Oblate から来ている。しかし、明治期に日本に入ってきたものは「丸い小型のウエハースに似た聖餅（硬質オブラート…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Furotado.hatenablog.com%2Fentry%2F20221129%2F1669681310&quot; title=&quot;オブラートという日本語 - うろたどな&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-11-29 09:21:50</published>
  <title>オブラートという日本語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://urotado.hatenablog.com/entry/20221129/1669681310</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
