<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>uzusayuu</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/uzusayuu/</author_url>
  <blog_title>Moiz's journal</blog_title>
  <blog_url>https://uzusayuu.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>時事ネタ</anon>
    <anon>テクノロジー</anon>
    <anon>時事ネタ</anon>
    <anon>テクノロジー</anon>
  </categories>
  <description>PC Arenaに難読ブランドの読み間違いに関する記事があった。 http://arena.nikkeibp.co.jp/col/20060130/115204/index.shtml 正式な読み方を知らなかったものも多いので助かるが、正直言って「素人」の読み間違いを指摘して笑おうという企画にはあまり感心しない。第一、元が外国語のものを日本語で表記すること自体に無理がある。 文中「『えーとセルロン、セルロンは〜』とつぶやくビギナー」というのがあるが、以下の@ITの記事によると米国人がCeleronの発音を説明するのにセロリ(celery)を引き合いに出していたという。 http://www.a…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fuzusayuu.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060202%2Fp1&quot; title=&quot; - Moiz&amp;#39;s journal&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-02 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://uzusayuu.hatenadiary.jp/entry/20060202/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
