<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ValesRAsh</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ValesRAsh/</author_url>
  <blog_title>バレス・リ・アッシュのつぶやき</blog_title>
  <blog_url>https://valesrash.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>iOS</anon>
    <anon>誤訳</anon>
  </categories>
  <description>最新のiOS14で搭載された翻訳アプリで「HUAWEI」を和略すると「亡き者」に、「huawei」の場合「ばか」と翻訳されるバグが発見された。 『iOSで「HUAWEI」翻訳したら...「亡き者」「ばか」 最新アップデートに「バグなのか意図的なのか」』https://www.j-cast.com/2020/09/18394784.html?p=allJCAST ニュース ちなみに、Google翻訳ではどちらも翻訳されずそのままの結果が表示される。 最近のアメリカのHUAWEIへの制裁を考えると、明らかに意図的と断定出来るな。iPhoneの開発でHUAWEIと喧嘩でもしたのか…謎である。 (;´…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvalesrash.hateblo.jp%2Fentry%2F2020%2F09%2F19%2F191318&quot; title=&quot;【iOS】iOS14で搭載された翻訳アプリで「HUAWEI」を和略すると「亡き者」と翻訳されるバグがｗｗｗ - バレス・リ・アッシュのつぶやき&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-09-19 19:13:18</published>
  <title>【iOS】iOS14で搭載された翻訳アプリで「HUAWEI」を和略すると「亡き者」と翻訳されるバグがｗｗｗ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://valesrash.hateblo.jp/entry/2020/09/19/191318</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
