<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>vekitomo-0</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/vekitomo-0/</author_url>
  <blog_title>頭２つ抜き出る仕事術</blog_title>
  <blog_url>https://vekitomo-0.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ビジネス・メンタル</anon>
    <anon>仕事術</anon>
    <anon>英語術</anon>
  </categories>
  <description>フィリピンのメンバーと仕事をしたときに しょうがない、を英訳するときにいくら調べても出てきませんでした。 正しくは「しようがない」らしく、辞書的な意味はこちら。 仕様が無・い 〔「しよう」は，「しょう」とも発音される〕 ① 他に良い手段がない。やむを得ない。 ② あきれるほどひどい。手に負えない。 「 － ・い子だね」 あぁ、これって日本人的思考なんだと思いました。 個人的には、ちょっとあきらめがある気がします。 かなりの衝撃を受けたことを今でも覚えています ここにありますが、「しょうがない」という日本語のニュアンスとは違いますね。 「仕方がない」「しょうがない」は英語で？hapaeikaiw…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvekitomo-0.hatenablog.jp%2Fentry%2F2015%2F09%2F17%2F190000_1&quot; title=&quot;英語には「しょうがない」はない　～投げ出してはいけない - 頭２つ抜き出る仕事術&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-09-17 19:00:00</published>
  <title>英語には「しょうがない」はない　～投げ出してはいけない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://vekitomo-0.hatenablog.jp/entry/2015/09/17/190000_1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
