<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Vergil2010</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Vergil2010/</author_url>
  <blog_title>読む・考える・書く</blog_title>
  <blog_url>https://vergil.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>日本の宿痾</anon>
    <anon>日本の宿痾-天皇制</anon>
    <anon>教育</anon>
  </categories>
  <description>高橋源一郎氏による現代語訳 的はずれな右からの批判 Yet another 教育勅語現代語訳 高橋源一郎氏による現代語訳 作家・高橋源一郎氏による教育勅語の現代語訳が話題となっている。Twitterで公開されている高橋氏の訳を原文との対訳の形で示すと、次のようになる。 原文 高橋源一郎氏訳 朕惟おもフニ 我カ皇祖皇宗 國ヲ肇はじムルコト宏遠ニ 徳ヲ樹たツルコト深厚ナリ はい、天皇です。よろしく。ぼくがふだん考えていることをいまから言うのでしっかり聞いてください。 もともとこの国は、ぼくたち天皇家の祖先が作ったものなんです。知ってました? とにかく、ぼくたちの祖先は代々、みんな実に立派で素晴らし…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvergil.hateblo.jp%2Fentry%2F2017%2F04%2F08%2F122423&quot; title=&quot;教育勅語を現代語訳してみたよ - 読む・考える・書く&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51s29GuF-cL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-04-08 12:24:23</published>
  <title>教育勅語を現代語訳してみたよ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://vergil.hateblo.jp/entry/2017/04/08/122423</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
