<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>mernobi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/mernobi/</author_url>
  <blog_title>ベトナム語のすゝめ</blog_title>
  <blog_url>https://vietnamese.mernobi.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ベトナム語と日本語には、一人称や二人称の多様性が共通点として見られます。日本語では「わたし、わたくし、僕、俺、自分、小生」といった様々な一人称や、「あなた、そなた、君、お前、お主、自分、貴殿」といった様々な二人称があります。 一方、標準中国語では一人称「我」と二人称「你（妳）」*1が使われ、英語では「I」と「you」が使われています。 ベトナム語では…… 一人称 ベトナム語の入門書では、一人称として「tôi」のみ教えることが一般的ですが、この表現はやや硬い印象があり、年上や目上の人に対して使うと失礼になる場合もあります。 同世代なら「mình」が適しているかもしれません。 cháu：自分が相手…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvietnamese.mernobi.com%2Fentry%2F2023%2F03%2F26%2F161722&quot; title=&quot;ベトナム語と日本語は似ている - ベトナム語のすゝめ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/mernobi/20230326/20230326161806.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-03-26 16:17:22</published>
  <title>ベトナム語と日本語は似ている</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://vietnamese.mernobi.com/entry/2023/03/26/161722</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
