<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>viva-book</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/viva-book/</author_url>
  <blog_title>教育・受験・進学を考える　「VIVA読書！」ミラーサイト</blog_title>
  <blog_url>https://viva-book.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description> 鳥飼玖美子氏は昔から私の尊敬する英語の先生のお一人です。英語学習で多くの示唆を得られる方で、本書はその通訳論です。同時通訳の場で問題となるさまざま状況を紹介し、その解決策や異文化コミュニケーションの難しさなどを指摘します。 そして、実際に起こった歴史的誤訳のようなものを特集した一冊です。 副題は 「原爆投下を招いた誤訳とは！」 となっていて、まるで “通訳が訳を間違えたことによって、あの原爆が落とされたのだ。それが歴史の真相である！” とでも主張していますね。 この話、お聞きになったことがありますか。実は私はどこかで聞いた記憶があり、しかも鳥飼氏の著作ということで、興味を持って本書を手に取り…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fviva-book.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070610%2Fp1&quot; title=&quot;『歴史をかえた誤訳』　鳥飼玖美子 - 教育・受験・進学を考える　「VIVA読書！」ミラーサイト&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://viva-pictures.hontsuna.net/image/97F08Ej82F082A982A682BD8CEB96F3.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-10 00:00:00</published>
  <title>『歴史をかえた誤訳』　鳥飼玖美子</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://viva-book.hatenadiary.org/entry/20070610/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
