<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>kamekichi1999</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/kamekichi1999/</author_url>
  <blog_title>ウラジーミルの微笑</blog_title>
  <blog_url>https://vladimir.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>20世紀文学</anon>
    <anon>北欧文学</anon>
    <anon>☆☆☆☆</anon>
    <anon>池澤夏樹=個人編集　世界文学全集</anon>
    <anon>文体を味わう</anon>
  </categories>
  <description>いかさま師ディネセン イギリスのおだやかな風景のなかの小川と、アフリカの山地の尾根とのあいだに、デニスのたどった生涯の道がある。その道が曲折し、常軌を逸していると見えるのは目の錯覚である。彼をとりまく環境のほうが常軌を逸しているにすぎない。イートン校の橋の上で弓絃は放たれ、矢はひとつの軌跡をえがいて飛び、ンゴング丘陵のオベリスクにあやまたず命中した。(p.386) &lt;&lt;感想&gt;&gt; 20世紀の小説家は重い荷物を背負わされている。 生まれながらにして、偉大な19世紀という課題を与えられているからだ。 これは、「小説家」の部分を、作曲家、画家、哲学者に置き換えても成立しそうだ。 この課題に応えるため、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvladimir.hatenablog.com%2Fentry%2F2017%2F11%2F06%2F221031&quot; title=&quot;1-08①『アフリカの日々』イサク・ディネセン/横山貞子訳 - ウラジーミルの微笑&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51bvCootu9L._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-11-06 22:10:31</published>
  <title>1-08①『アフリカの日々』イサク・ディネセン/横山貞子訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://vladimir.hatenablog.com/entry/2017/11/06/221031</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
