<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>voleurknkn</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/voleurknkn/</author_url>
  <blog_title>生きてみた感想</blog_title>
  <blog_url>https://voleurknkn.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学・映画</anon>
    <anon>考察</anon>
  </categories>
  <description>デリダの『マルクスの亡霊』の英訳を読んでいて気付きました。 シェイクスピアの『ハムレット』の有名なセリフに、&quot;To be, or not to be : that is the question”というのがあります。「生きるべきか死ぬべきか、それが問題だ」とか「あるべきかあらざるべきか、それが問題だ」とか翻訳もいろいろあるようですが、それがいったいなにを意味しているのか、というのはなんだかよくわかりません。が、デリダの議論に依拠すれば新しい解釈ができます。 &quot;to be, or not to be&quot;というのは直訳すれば「あること、あるいはないこと」という身も蓋もない日本語になります。たしか「あ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fvoleurknkn.hatenadiary.org%2Fentry%2F20061108%2Fp1&quot; title=&quot;ハムレットの饒舌 - 生きてみた感想&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-11-08 00:00:00</published>
  <title>ハムレットの饒舌</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://voleurknkn.hatenadiary.org/entry/20061108/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
