<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>w5cg2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/w5cg2/</author_url>
  <blog_title>毒にも薬にもならない</blog_title>
  <blog_url>https://w5cg2.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
  </categories>
  <description>字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書) 作者: 太田直子 出版社/メーカー: 光文社 発売日: 2007/02/16 メディア: 新書 購入: 1人 クリック: 56回 この商品を含むブログ (87件) を見る 映画字幕翻訳者という職業を聞いて誰もが思いつく人は戸田奈津子さん。有名な映画を多く手がけ、その大胆な意訳が論議を呼ぶほどで、語学力の乏しい自分たちの映画の印象を決定づける「字幕」の力を感じる。筆者の太田直子さんもその映画字幕翻訳者の一人。自身を「字幕屋」と呼んでいる。その仕事内容は「台本から和訳して口パクに尺を合わせるように意訳して…」と書いてみると一見簡単そうに感じる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fw5cg2.hateblo.jp%2Fentry%2F2007%2F03%2F27%2F141354&quot; title=&quot;字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ：映画字幕翻訳者の仕事が見える - 毒にも薬にもならない&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31T3EXyTWrL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-03-27 14:13:54</published>
  <title>字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ：映画字幕翻訳者の仕事が見える</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://w5cg2.hateblo.jp/entry/2007/03/27/141354</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
