<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wagnerianchan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wagnerianchan/</author_url>
  <blog_title>ワーグナー聴けば聴くほど</blog_title>
  <blog_url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>神々の黄昏</anon>
  </categories>
  <description>昨日訳した「黄昏」のラブラブ二重唱ですが、ちょっと気になるところがあったので、今、若干、修正しました。「誤訳」はできるだけ潰しておきたいので。ところで、私の訳は、「だいぶ意訳している」と思われる方も多いかも知れませんが、決してそれを狙っているのではなく、「現代人がスッと入れる読みやすい訳」というのを目指しているつもりです。 その一環として、自動的に「ある設定」になっている場合があり、その関係で、言葉を補足したり単語を工夫している場合があります。もちろん、あまりやりすぎるのもどうかと思うので、その時々で、「直訳風」のときと「イメージをふくらませている」時があることをご了解ください。 この場面は、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwagnerianchan.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100323%2F1269350891&quot; title=&quot;新妻ブリュンヒルデ〜第１幕へのプレリュード〜 - ワーグナー聴けば聴くほど&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-03-23 22:28:11</published>
  <title>新妻ブリュンヒルデ〜第１幕へのプレリュード〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/entry/20100323/1269350891</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
