<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wagnerianchan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wagnerianchan/</author_url>
  <blog_title>ワーグナー聴けば聴くほど</blog_title>
  <blog_url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>マーラー</anon>
  </categories>
  <description>マーラーフェスティバルも終盤になってきました。 『４番』はハーディング＝マーラーチェンバーオケです。これも聞き逃せませんね。 第４楽章の翻訳をしてみましたが、これは不思議な歌詞ですね。高校生のとき初めてこの対訳を見て、なんか意味不明だったのです。聖人の名前がいっぱい出てくるので、「なんじゃらほい？？？」と思ったものです。 しかし、今思うと、これはどうも日本で言えば「七福神」みたいなものなんじゃないかと。ここに集っているのはキリスト教的な神ではなく、実は多神教の神様たちですね。 『子供の不思議な角笛』はドイツの俗謡をブレンターノとアルニムが編集した作品です。ですから庶民の素朴な感情が出ています。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwagnerianchan.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110525%2F1306329550&quot; title=&quot;「４番」第４楽章の翻訳〜天上の生活〜 - ワーグナー聴けば聴くほど&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-05-25 22:19:10</published>
  <title>「４番」第４楽章の翻訳〜天上の生活〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/entry/20110525/1306329550</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
