<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wagnerianchan</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wagnerianchan/</author_url>
  <blog_title>ワーグナー聴けば聴くほど</blog_title>
  <blog_url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>オペラ対訳プロジェクトに第１幕と第２幕をアップしたのでご紹介です。 http://www31.atwiki.jp/oper/pages/161.html 訳していてつくづく感じたのは、「タンホイザー」はその後のすべてのワーグナー作品の源流だということです。これは「トリスタン」、これは「パルジファル」、ここは「ローエングリン」、ここは「ジークフリート」とイチイチ感じます。 このことは音楽面ではすぐ分かることなのですが、セリフの内容の面でもそうだと分かったことが、私にとっては一番の収穫でした。この点については、今後時間があったら取り上げていきたいと思います。 それにしても、第２幕でタンホイザーが「…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwagnerianchan.hatenadiary.org%2Fentry%2F20121217%2F1355748550&quot; title=&quot;タンホイザー対訳〜第１幕と第２幕〜 - ワーグナー聴けば聴くほど&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-12-17 21:49:10</published>
  <title>タンホイザー対訳〜第１幕と第２幕〜</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wagnerianchan.hatenadiary.org/entry/20121217/1355748550</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
