<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wapa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wapa/</author_url>
  <blog_title>わぱのつれづれ日記</blog_title>
  <blog_url>https://wapa.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ゲーム</anon>
  </categories>
  <description>クタタンの「それがPSPの仕様だ」発言を取り上げた日経ビジネス。今日見たら、それの英語版の文章と、その英文のポイントがいろいろ書かれていました。 英文ニュース読みこなしのコツ 第7回〜「PSPの仕様だ」、SCE 久多良木社長の「自信の発言」を英語で読む - nikkeibp.jp - BP's Eye 英語が多少分かる方は、自然な英語の使い方を知ることができてなかなか楽しいです。 さて、英語の記事自体は、先日の記事で取り上げたよう、既にGameSpotで取り上げられています。二種類の英語が存在するわけです。ちょっとおもしろいので並べてみましょう。 元：「それがPSPの仕様だ」、久多良木SCE社…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwapa.hatenablog.jp%2Fentry%2F20050128%2Fp1&quot; title=&quot;「それがPSPの仕様だ」さまざまな訳 - わぱのつれづれ日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-01-28 00:00:00</published>
  <title>「それがPSPの仕様だ」さまざまな訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wapa.hatenablog.jp/entry/20050128/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
