<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>warabitarumi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/warabitarumi/</author_url>
  <blog_title>垂水わらびの走火入魔</blog_title>
  <blog_url>https://warabitarumi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語学習</anon>
  </categories>
  <description>無理です。 Deep Lですか。Google Translationですか。 どちらも英語を間にかませるために、おかしなことになります。 日本語と中国語の間ならば、直接翻訳したほうがいいので、むしろ百度翻译その他のほうが精度がいいです。 しかし、機械学習は学習していないものに関しては、すっ飛ばします。 なので魔翻訳になってしまいます。 私の場合は、中国の小説を読んで、中国のドラマを見たいだけなので、聞き取れればいいけれど、読めるほうが重要です。 自分で学ぶほうが楽です。 機械翻訳が有効なときはあるものでして、それは自分が書いた外国語がどのように読まれるかを確認するときです。 例えば中国語ですが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwarabitarumi.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F04%2F25%2F152725&quot; title=&quot;機械翻訳の使い方とは。外国語を書くときに使う方が良い - 垂水わらびの走火入魔&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-25 15:27:25</published>
  <title>機械翻訳の使い方とは。外国語を書くときに使う方が良い</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://warabitarumi.hatenablog.com/entry/2021/04/25/152725</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
