<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wasedadokubun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wasedadokubun/</author_url>
  <blog_title>早稲田大学ドイツ語ドイツ文学コース　blog</blog_title>
  <blog_url>https://wasedadokubun.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>合宿</anon>
  </categories>
  <description>＜大久保先生―「男と女の間には」＞ 前日いつのまにか床に就いていらした大久保先生。というのも体調を崩されたそうで、独文一同心配するなか皆の前に。 予定を変更して１時間の発表時間を短縮するアナウンスが山本先生のほうから入り、それでも大久保先生の発表が聞けるということで皆一安心。 今回話題に挙がった主なテキストは、レッシング『エミーリア・ガロッティ』とシラー『たくらみと恋』。 まずは大久保先生らしい？緻密で精巧な訳へのダメだし。貴族の平民の娘に対する呼びかけで「お嬢さん」ではなく「娘さん」にするべきだ！と、指摘が入る。 翻訳者は常に当時（この場合は１８世紀）の社会背景を意識しなければならない、とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwasedadokubun.hatenadiary.org%2Fentry%2F20110707%2F1310013044&quot; title=&quot;【2011年度合宿報告】３日目　 - 早稲田大学ドイツ語ドイツ文学コース　blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/wasedadokubun/20110517/20110517100827.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-07 13:30:44</published>
  <title>【2011年度合宿報告】３日目　</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wasedadokubun.hatenadiary.org/entry/20110707/1310013044</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
