<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wat_hodgy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wat_hodgy/</author_url>
  <blog_title>wat_hodgyの日記</blog_title>
  <blog_url>https://wat-hodgy.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>陽気はだいぶ春めいて来たが、風はまだ老体に厳しい。借家住いは、何かと帯に襷なので、ニュウヨウクは、近所の温泉めぐりをもって、これに替えることが、近頃ならいになっている。 のみしらみ 温泉マスクを 言われウマ （自註） 句の意味は、こうだ。馬の骨が、マスクをしたまま、湯舟につかっていると、アラセブンティが、近くに浸かりながら、「どこか悪いのか？」と御尋ねにならっしゃった。 ただ、それだけである。いかにも、純日本的な農村風景である。 因みに、ノミシラミを、あえて漢字で書いたら、どうなるか。能美白峰と書く。 しらみねと発音するのが、本来だろうが、『ね』はねえ（＝無）だから、無音にして、字余りを避けた…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwat-hodgy.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090309&quot; title=&quot;閑人耄語抄−２ - wat_hodgyの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-03-09 00:00:00</published>
  <title>閑人耄語抄−２</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wat-hodgy.hatenadiary.org/entry/20090309</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
