<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wat_hodgy</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wat_hodgy/</author_url>
  <blog_title>wat_hodgyの日記</blog_title>
  <blog_url>https://wat-hodgy.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>＊ 文明は ムリ・無駄・きょうこう バカ尽し 〔自註〕「きょうこう」は、発音表記つまり耳感応だが、意味が多様である時は、あえてそのような文字表現を選べる。 それが日本語のユニークさの一つである。世界で最も短い詩には、あえて曖昧さを狙う技巧が備わると言える。 「きょうこう」をワープロ変換するとしよう、、、 機種により変換数がばらつく、変換候補が少ない方がよいのか、それとも多い方がよいのか、果たして貴方はいずれに軍配を挙げられますか？ そのように急に振られても困る・・・・確かにそのような生き方＝１機種、１メーカーしか持たない、よって比較したことがない＝ワンホール・イズムなる単線単純世界観はシマグニ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwat-hodgy.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100824&quot; title=&quot;耄想陸行録　第11稿 - wat_hodgyの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-08-24 00:00:00</published>
  <title>耄想陸行録　第11稿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wat-hodgy.hatenadiary.org/entry/20100824</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
