<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>wineroses</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/wineroses/</author_url>
  <blog_title>W&amp;R : Jazzと読書の日々</blog_title>
  <blog_url>https://wineroses.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>小学校で英語教えるなんて時代遅れじゃないの？ AI搭載Google Japan Blog: Google 翻訳が進化しました。...ニューラルネットって何？ 人間の神経ネットワークを模した人工知能です。その正体はよくわかりません。要するに、アバウトってことですね。機械的に単語を置き換えるのではなく、なんとなく文脈に合わせて文章を翻訳していきます、ということらしい。 TranslatorTextwell 1.6.3分類: 仕事効率化,ユーティリティ価格: \360 (Sociomedia)そんな凄いものなら使わな損々。カーソル行をGoogleに転送します。でも以前組んだアクションと内容的に変わら…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwineroses.hatenadiary.org%2Fentry%2F20161116%2Fp1&quot; title=&quot;TextwellにGoogle翻訳を取り込むと通訳が要らなくなるかも Translator - W&amp;amp;R : Jazzと読書の日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://capture.heartrails.com/100x100/?https://japan.googleblog.com/2016/11/google.html?m=1</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-16 00:00:00</published>
  <title>TextwellにGoogle翻訳を取り込むと通訳が要らなくなるかも Translator</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wineroses.hatenadiary.org/entry/20161116/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
