<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>woguna</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/woguna/</author_url>
  <blog_title>古事記・「序」のこと</blog_title>
  <blog_url>https://woguna.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【 解説・20 】 《後段・四／ⅰ》（1〜5/9） ○旧辞に多くの誤りが有ることを惜しみ。また先紀の記述に間違いが混ざっているのを訂正する。ここに、和銅四年九月十八日を以って詔。安萬侶、選りつつ文字化収録。稗田阿禮、語りし。 ［於焉］ココニ。「詔」に係る。（棚字）［惜舊辭之］◯惜／オシミ。◯舊辭之／フルコトの。またクヂ。伝承話。旧辞の読みとしてフルゴト（古言）とクヂ（書き物）があるが、ここではフルゴトと読む。［誤忤］タガエ。錯誤。◯誤／アヤマリ。◯忤／タガエ。さからう。 ［正先紀之］◯正／タダシ。糺。◯先紀／サキツフミ。文字資料。先世（歴代）の帝紀。帝皇日嗣。王家の系図。［謬錯］ミダレ。◯謬／…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwoguna.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F17%2F161124&quot; title=&quot;記編纂 - 古事記・「序」のこと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/woguna/20230219/20230219043452.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-17 16:11:24</published>
  <title>記編纂</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://woguna.hatenablog.com/entry/2021/09/17/161124</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
