<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>woguna</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/woguna/</author_url>
  <blog_title>古事記・「序」のこと</blog_title>
  <blog_url>https://woguna.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【 解説・21 】《後段・四／ⅱ》（6～9/9） ○これ、仰せに随〔したが〕い、語臣（阿禮）が繰り述べた噺（旧辞）を奉〔たてまつ〕る。畏〔かしこ〕くも謹〔つつし〕んで御意向のまま、詳細に採り拾いました。 しかし、上古の時、言葉とその意味は押し並べて素朴で、これを敷き連ねて文章にしたり、文字数に制限がある句の形にする時、即座に文字化することは難しい。 ［之］コレ。ここに。（棚字）［勅語舊辭］◯勅／ミコトノリ。天子の御言葉。発令。◯語／カタリ。語臣〔ｶﾀﾘﾉｵﾐ〕。◯舊辭／フルゴト。またクヂ。◇ここでの「語」の字については二つの解釈が可能です。⑴「語臣」を指す。⑵ 阿禮が「語った」の意。ただ、⑵の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwoguna.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F17%2F161653&quot; title=&quot;記献上 - 古事記・「序」のこと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/woguna/20210911/20210911131430.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-17 16:16:53</published>
  <title>記献上</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://woguna.hatenablog.com/entry/2021/09/17/161653</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
