<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>woguna</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/woguna/</author_url>
  <blog_title>古事記・「序」のこと</blog_title>
  <blog_url>https://woguna.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【 解説・22 】《後段・五／ⅰ》（1～5/10） ○漢字を表意文字として使った場合、意味は伝わっても言葉として心に届きにくい。といって日本語の音を優先し、文字を全て假名〔ｶﾅ〕書きにしたのでは、徒〔ｲﾀｽﾞ〕らに文章が長くなるばかりである。 それで今、或るは一つの句の中で音と訓を混ぜて用いたり、或るは一事の内すべて訓で記すなど、それぞれの状況や内容に依って対応する。 ［已因訓述者］◯已／スデニ。ことごとく。◯因訓／漢字の意味を採用する。◯述者／ツヅリ･ナバ。記述すれば。［詞不逮心］◯詞／コト。言葉。文面。「詞〔こと〕バ」のバは助詞であり、言葉〔ことば〕の「ば」ではない。◯不逮／トドカズ。トド…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwoguna.hatenablog.com%2Fentry%2F2021%2F09%2F20%2F134907&quot; title=&quot;付記・1 - 古事記・「序」のこと&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/w/woguna/20220212/20220212080532.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-20 13:49:07</published>
  <title>付記・1</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://woguna.hatenablog.com/entry/2021/09/20/134907</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
