<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>WONO</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/WONO/</author_url>
  <blog_title>渋東ジャーナル</blog_title>
  <blog_url>https://wono.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>映画/映像</anon>
  </categories>
  <description>アリステア・マクリーンで思い出してしまったので、映画の話を続ける。 今、「吹き替え」が好きだ。 昔のTV洋画劇場って、俳優の声は全て「吹き替え」だった。アラン・ドロンを演じる野沢那智。クリント・イーストウッドの山田康雄。ロジャー・ムーアの（そしてMr.BOOの！）広川太一郎… 個人的には、今でも本人よりも吹き替え声の印象の方が強い。完全に「刷り込まれて」しまっているのだ。たとえばかの名作コメディシリーズ『モンティ・パイソン』なども、字幕つきの英語版で観るより当時の日本語吹替版で観る方が、はるかに笑えてしまう。 だいたい「吹き替えの日本語」ってのが、言語学的に非常に興味深い存在だ。 「おお、心の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwono.hatenadiary.org%2Fentry%2Fffdc2a3c5663b7d7e48ee6a480deb862&quot; title=&quot;吹き替えとツッコミメディア - 渋東ジャーナル&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-31 00:00:00</published>
  <title>吹き替えとツッコミメディア</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://wono.hatenadiary.org/entry/ffdc2a3c5663b7d7e48ee6a480deb862</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
