<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>www-www</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/www-www/</author_url>
  <blog_title>www-www’s blog</blog_title>
  <blog_url>https://www-www.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>映画に字幕を付ける翻訳家の方の”字幕エッセイ”。字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ (光文社新書)作者: 太田直子出版社/メーカー: 光文社発売日: 2007/02/16メディア: 新書購入: 1人 クリック: 56回この商品を含むブログ (87件) を見る題名通り、もっと日本語の使い方に関する話があるのかと思いきや、 ”字幕”に関する話と制作会社への愚痴（笑）。 それゆえに軽く読めます。 映画の裏話などもあって面白い。 ただ、最近の傾向として上映映画の「字幕版」が減って 「吹き替え」になっているのは、観客の文章理解力の低下が 原因ではないか、というような分析をされていますが、 これは一部…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww-www.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20081105%2Fp6&quot; title=&quot;読了『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』 - www-www’s blog&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/31T3EXyTWrL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-05 00:00:05</published>
  <title>読了『字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www-www.hatenadiary.jp/entry/20081105/p6</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
