<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yfroot425</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yfroot425/</author_url>
  <blog_title>本一冊</blog_title>
  <blog_url>https://www.1book.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>10-犯罪＆推理小説やノワール</anon>
  </categories>
  <description>男たちの後ろ姿 ミステリーファンではないけど、嫌いではない。ホームズは知っていたけど、ブラウン神父作品は知らずに来てようやく積んでいた1冊を読んでみた。あとがき、解説、書評など読んでみると、もはや立派な古典として、読んでおくべき作品には違いない！ &quot;The innocence of Father Brown&quot; このinnocenceに、各々訳者の苦労が滲み出ている？ 古くは「童心」「無知」「純智」「無心」などがあるが、田口俊樹氏の訳では素直に「無垢なる」とし修飾される名詞として「事件簿」がついている。今回は田口俊樹氏の訳書で、自分は氏が手がける作品は気になって割と手にとる。早川書房が多いかな？…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.1book.jp%2Fentry%2Fgilbert-keith-chesterton%2F&quot; title=&quot;「ブラウン神父の無垢なる事件簿」G・K・チェスタートン - 本一冊&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yfroot425/20241229/20241229181317.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-09 10:53:22</published>
  <title>「ブラウン神父の無垢なる事件簿」G・K・チェスタートン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.1book.jp/entry/gilbert-keith-chesterton/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
