<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>m421miyako</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/m421miyako/</author_url>
  <blog_title>♛Queens lab.</blog_title>
  <blog_url>https://www.421miyako.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>洋画</anon>
  </categories>
  <description>ザ・ピックアップ 恋の強盗大作戦 仕事は輸送車 輸送車襲われる 銃撃戦あり、カーチェイスあり ザ・ピックアップ 恋の強盗大作戦 Amazonprime吹き替え版で 2025/8視聴 1時間36分 日本語でピックアップというと 選ぶというニュアンスが強いですが 英語の場合は 持ち上げる・・・まんまだね 迎えに行く・・・お迎えが来る時、 ピックアップ8:00とか使いますね 取りに行く・・・荷物は○○時までに ピックアップしてください 受話器を持ち上げる動作もピックアップ 回復する、再開する、気づく等 前後の文章でいろいろ意味が変わります。 スラングではナンパという意味もあり 名詞になると逮捕状とい…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.421miyako.com%2Fentry%2Fthepicup&quot; title=&quot;洋画　ザ・ピックアップ　恋の強盗大作戦 - ♛Queens lab.&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/m/m421miyako/20250814/20250814145923.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-28 06:00:00</published>
  <title>洋画　ザ・ピックアップ　恋の強盗大作戦</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.421miyako.com/entry/thepicup</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
