<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>AirLand-Battle</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/AirLand-Battle/</author_url>
  <blog_title>AirLand-Battleの日記</blog_title>
  <blog_url>https://www.airland-battle-talk.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日々のニュースやスポーツ中継を見ていて、ふと疑問に思ったことはありませんか？例えば「大谷翔平」という名前が、同じく漢字を使っている韓国や中国では一体どう表記され、どう呼ばれているのか？また、韓国の大統領「尹錫悦」氏の名前が、なぜ一時期（2021年頃）「ユン・ソクヨル」だったり「ユン・ソンニョル」だったりと表記が揺れていたのか？ 日本国内の常識で使っている「名前」は、一歩国境を越えると、その国の言語政策や歴史的背景、そして「相手国とどう向き合うか」という外交姿勢によって、表記は変えられています。今回は、日中、日韓の間における「人名表記」と「読み・発音」のルールと問題点を整理してみたいと思います。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.airland-battle-talk.com%2Fentry%2F2026%2F04%2F03%2F231207&quot; title=&quot;日中、日韓の人名表記に関するルールを再確認 - AirLand-Battleの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-04-03 23:12:07</published>
  <title>日中、日韓の人名表記に関するルールを再確認</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.airland-battle-talk.com/entry/2026/04/03/231207</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
