<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>xxakkiexx</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/xxakkiexx/</author_url>
  <blog_title>☆アッキーの部屋☆</blog_title>
  <blog_url>https://www.ak-kie.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>行き付けの飲み屋さんへ新年のご挨拶に行ってきたのよ。串かつを中心としたお料理だけど、皆とても美味しかったわ。 2019年12月23日付ブログで「英語は論理展開がしっかりしている」って述べたけど、今日はその例を紹介させていただくわね。 「会議は９時から始まる」って日本語を英語に直すとき、多くの日本人は「The meeting begins from 9 o’clock」の英文を作成すると思うの。これは日本語の「から」を直訳して「from」の前置詞を使った結果じゃないかしら。英語では「The meeting begins at 9 o’clock.」と「at」を使うのだけど、その理由は、「会議が始…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.ak-kie.jp%2Fentry%2F2020%2F01%2F13%2F232545&quot; title=&quot;直訳はダメよ　It often causes mistakes to translate word for word.  - ☆アッキーの部屋☆&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/x/xxakkiexx/20200113/20200113232404.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-01-13 23:25:45</published>
  <title>直訳はダメよ　It often causes mistakes to translate word for word. </title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.ak-kie.jp/entry/2020/01/13/232545</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
