<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>B-CHAN</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/B-CHAN/</author_url>
  <blog_title>非天マザー by B-CHAN</blog_title>
  <blog_url>https://www.b-chan.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語</anon>
  </categories>
  <description>もったいない 長年、英語を学習していると、日本語との世界観の違いを感じるコトがあります。 ほとんど全ての会話において、英語と日本語は相互に翻訳できるので問題無いんですが、ごくたまに、正しく翻訳できない言葉があるんですよね。 有名なのは、日本語の、 もったいない ですかね。 これに該当するような英語が無いようです。 ムダとか不利益と言う言葉に変換してから英語にするんでしょうか。 wastefulとかdisadvantageですかね。 無いモノ ボクが個人的に、 英語らしいなあ！ と思う表現は、 no ですね。 例えば、日本語で、 彼はクルマを所有していない と言う言い回しを英語で言うときに、 H…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.b-chan.jp%2Fentry%2FEnglish%2Fno-music-no-life&quot; title=&quot;無いモノが存在する世界 - 非天マザー by B-CHAN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/164090/151424731416075</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-11-22 10:56:26</published>
  <title>無いモノが存在する世界</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.b-chan.jp/entry/English/no-music-no-life</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
