<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>B-CHAN</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/B-CHAN/</author_url>
  <blog_title>非天マザー by B-CHAN</blog_title>
  <blog_url>https://www.b-chan.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>つぶやき</anon>
    <anon>辞書</anon>
    <anon>パソコン</anon>
  </categories>
  <description>日本語変換 ボクが社会人になった頃。 大阪の豊中市内にある銀行員をしていました。 豊中市には栗ヶ丘町（くりがおかちょう）と言う地名があります。 社内で書類を作っていたボクは、パソコンで、 くりがおかちょう と入力し、変換キーを押しました。 想定外の変換 すると、画面に出て来たのは、期待される栗ヶ丘町では無く、 栗顔課長 でした。 当時の課長は確かに栗顔だったので、みんなを集めて笑い話にしました。 あれからずいぶん年月が流れましたが、現在のテクノロジーでは、例えばAIのチカラも使えば、このような誤変換は防ぐコトができるのでしょうか。 今でも、前後の語を参照して正しい変換候補を出すくらいは実現でき…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.b-chan.jp%2Fentry%2Fessay%2FKurigaokacho&quot; title=&quot;栗顔の上司 - 非天マザー by B-CHAN&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-11-25 00:05:00</published>
  <title>栗顔の上司</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.b-chan.jp/entry/essay/Kurigaokacho</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
