<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syaraku-sai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syaraku-sai/</author_url>
  <blog_title>拈華微笑</blog_title>
  <blog_url>https://www.bakotsu.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>東洋自分なり研究所</anon>
  </categories>
  <description>『摩訶般若（マカハンニャ）〜波羅蜜多（ハラミタ）〜心経（シンギョウ）・・・』のタイトルを読み上げると、 第一行目に出てくる言葉が『観自在菩薩』の名前だ。 サンスクリット語の『アヴァローキテーシュバラ』を鳩摩羅什（5世紀）が『観世音菩薩』と訳し、後に玄奘三蔵（7世紀）が『観自在菩薩』と訳した。 つまり、『観世音菩薩』＝『観自在菩薩』という事であるが、これって今流行りの『重ね合わせ』・『もつれ』現象で言葉の意味やその働きのシステムを その菩薩名によって言い表している・・・のだが、そのように読み取っている人は少ない。 この二つに名前は、般若心経に次に続く文句『行深般若波羅蜜多時』（深く般若智を行ずる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.bakotsu.com%2Fentry%2F2024%2F06%2F21%2F081437&quot; title=&quot;『観世音』か『観自在』菩薩か？ - 拈華微笑&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/syaraku-sai/20250418/20250418020100.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-06-21 08:14:37</published>
  <title>『観世音』か『観自在』菩薩か？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.bakotsu.com/entry/2024/06/21/081437</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
