<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Babblegum</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Babblegum/</author_url>
  <blog_title>バブルガムの読書録</blog_title>
  <blog_url>https://www.bubble-books.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>小説</anon>
  </categories>
  <description>この記事でわかること 英語版 Kafka on the Shore の難易度・基本情報 日本語版と「変わること」「変わらないこと」 翻訳者 Philip Gabriel と翻訳品質について 英語表現の解説と名言ピックアップ【ファクトチェック済み】 英語ネイティブの正直な評価と引っかかったポイント もくじ 基本情報：英語版 Kafka on the Shore あらすじ：二つの物語が交わるとき 英語で読む体験｜日本語版と「変わること」「変わらないこと」 英語難易度：意外とスラスラ読める理由 注目の英語表現・名言 翻訳者 Philip Gabriel について 作品の考察：「万物はメタファーである…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.bubble-books.com%2Fentry%2F2026%2F03%2F10%2F162548&quot; title=&quot;村上春樹「海辺のカフカ」英語版（Kafka on the Shore）レビュー。日本語版と何が変わる？英語表現・難易度・名言まとめ - バブルガムの読書録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/41vir2SkTtL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-03-10 16:25:48</published>
  <title>村上春樹「海辺のカフカ」英語版（Kafka on the Shore）レビュー。日本語版と何が変わる？英語表現・難易度・名言まとめ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.bubble-books.com/entry/2026/03/10/162548</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
