<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>centeroftheearth</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/centeroftheearth/</author_url>
  <blog_title>地底たる謎の研究室</blog_title>
  <blog_url>https://www.centeroftheearth.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>トンカツる</anon>
  </categories>
  <description>題名：西暦2016年代末における翻訳機能の実験 報告者：トンカツる 近年における情報社会の著しい発展は、世界の人々の距離感を縮めることとなった。さらに、それを後押しするかのように、インターネット上の翻訳機能も年々と精度を増している。そのため、例えば英語が分からなくとも、フランス語が分からなくとも、あるいはロシア語やその他の言語が分からなくとも、翻訳機能を利用することで、各国のサイトやブログが大まかに理解できるまでに至った。そこで、本記事では、その翻訳機能を実験するために、ここまでの文章を各国の言葉に訳してみたい。なお、翻訳にはGoogle翻訳を使用した。 英語：Significant deve…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.centeroftheearth.org%2Fentry%2F2016%2F11%2F07%2F000000&quot; title=&quot;西暦2016年代末における翻訳機能の実験 - 地底たる謎の研究室&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.user.blog.st-hatena.com/default_entry_og_image/132756313/151420335835246</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-07 00:00:00</published>
  <title>西暦2016年代末における翻訳機能の実験</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.centeroftheearth.org/entry/2016/11/07/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
