<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chachan-china</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chachan-china/</author_url>
  <blog_title>ちゃーちゃん＠中国瀋陽</blog_title>
  <blog_url>https://www.chachan-china.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中国語学習</anon>
  </categories>
  <description>中国語を勉強していると、どう違うの？と思うことが多々あります。 今日は中国で生活をしていれば、一度は使うであろうフレーズで その違いを見てみます。 【客人来了／来了客人】どちらも日本語にすれば、「お客様がお越しになった。客が来た」となりますが、中国語では微妙なニュアンスの違いがあります。まずこのフレーズを使う場面を紹介します。私が台所に立っていて、玄関のドアをたたく音が聞こえました。リビングにいる主人に「お客様を出迎えて」というニュアンスをもって発言する、というシチュエーションです。 【客人来了】この時は、このお客様は誰だか大体目星がついています。今日Aさん一家が、9時に我が家へ遊びに来てくれ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.chachan-china.com%2Fentry%2F2018%2F08%2F06%2F105508&quot; title=&quot;客人来了／来了客人　違いは!? - ちゃーちゃん＠中国瀋陽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/chachan-china/20180805/20180805164502.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-08-06 10:55:08</published>
  <title>客人来了／来了客人　違いは!?</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.chachan-china.com/entry/2018/08/06/105508</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
