<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chachan-china</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chachan-china/</author_url>
  <blog_title>ちゃーちゃん＠中国瀋陽</blog_title>
  <blog_url>https://www.chachan-china.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>汉语每日一句</anon>
    <anon>以文会友</anon>
  </categories>
  <description>■“上门” 2021/09/18 またまた中国留学中の笑い話 “上门服务”と初めて聞いた時「ん？ 上のドアのサービス？ VIP専用ドア？ VIPサービス？」なんて思いました ”上门服务“とは「出張サービス」 ちなみに“送上门”は「自宅（家まで）配送、自ら進んで提供する」こと。 ■“意外” 2021/09/19 日本語の「意外」は「彼ちょっと意外だね」のように軽い場合も。 しかし中国の“意外”はかなり重い扱いです。 “发生意外” 思わぬ不幸“意外事故” 不慮の事故 「意外なことが起こったよ」と軽い気持ちで、旅先から先生にメール送ると、心配の電話がすぐにかかってきました。 ごめんなさい… ■“蟹黄…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.chachan-china.com%2Fentry%2Fone_phrase-14&quot; title=&quot;#汉语每日一句　2021/09/18～2021/09/24 - ちゃーちゃん＠中国瀋陽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/chachan-china/20210627/20210627175446.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-09-27 16:18:24</published>
  <title>#汉语每日一句　2021/09/18～2021/09/24</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.chachan-china.com/entry/one_phrase-14</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
