<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chachan-china</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chachan-china/</author_url>
  <blog_title>ちゃーちゃん＠中国瀋陽</blog_title>
  <blog_url>https://www.chachan-china.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>汉语每日一句</anon>
    <anon>以文会友</anon>
  </categories>
  <description>■“怎么”と“为什么”2021/07/31 “你为什么迟到了？”“你怎么迟到了？” どちらも「なぜ遅刻をしたの？」という意味ですが、“怎么”＞“为什么”で不満の意味が濃くなります。 “为什么”は、単純に理由を聞きたいとき“怎么”は、不満も表現したいとき という風に、ニュアンスの違いを使い分けるのも大切ですね ■“数” 2021/08/01 久しぶりに少し多めの現金が必要になりATMに。主人が引き出したお金を、手渡してくれるとき“点一下”と言った。 「ん？ “数一下”ではないか？」と思い調べてみると、“点”には「数を一つずつ調べる」という意味がある。 そういえば、お札を数える機械は“点钞机”だっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.chachan-china.com%2Fentry%2Fone_phrase-7&quot; title=&quot;#汉语每日一句　2021/07/31～2021/08/06 - ちゃーちゃん＠中国瀋陽&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/c/chachan-china/20210627/20210627175446.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-08-09 13:03:47</published>
  <title>#汉语每日一句　2021/07/31～2021/08/06</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.chachan-china.com/entry/one_phrase-7</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
