<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chigau-mikata</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chigau-mikata/</author_url>
  <blog_title>　違う見方</blog_title>
  <blog_url>https://www.chigau-mikata.club/</blog_url>
  <categories>
    <anon>謎・不思議</anon>
    <anon>自分を取り戻す</anon>
    <anon>時代の変化</anon>
    <anon>日本・日本人</anon>
    <anon>twitter</anon>
    <anon>iPadのみで書いた</anon>
  </categories>
  <description>同じ文章でも、通訳と翻訳では表現が異なり、結果として伝わり方にも違いが出ることがある。 語学学習に映画を使ったことがある人は、字幕が全く参考にならないと感じることがあるはずだ。 そんなことしゃべってないことが、次から次に字幕で流れているということに気付いた人はたくさんいるはずだ。 しかし、映画の雰囲気にはピッタリ合っていたりする。 同じ文をテストで「訳せよ」と問われて答えたら、とても点数がもらえないであろう訳し方が、よりその場にふさわしい表現だと言うことはあり得るのだ。 むしろ実際にはその言ってないことばで表現されてることで、理解が進んだり、気分が盛り上がったりするということがある。 しかし中…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.chigau-mikata.club%2Fentry%2F2019%2F02%2F05%2F134724&quot; title=&quot;50年ぶりの『ズレの修正』が進行中！ - 　違う見方&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-05 13:47:24</published>
  <title>50年ぶりの『ズレの修正』が進行中！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.chigau-mikata.club/entry/2019/02/05/134724</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
