<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aya_dari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aya_dari/</author_url>
  <blog_title>dari dari dari</blog_title>
  <blog_url>https://www.daridaridari.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Others</anon>
  </categories>
  <description>Jill WellingtonによるPixabayからの画像2019年5月11日最終更新 こんばんは。今日は独り言です。 家で翻訳をしていると言うと、「1人で仕事をするのは（話相手がいなくて）大変ではないか」と聞かれることがあります。 会社に勤めていると、一緒に仕事を進めたり、雑談したりする同僚や上司や仲間がいますよね。ですから、1人で仕事をするのは大変そうと思われる方がいても不思議ではないです。 確かに物理的に1人ではあるのですが、実際には翻訳会社や取引先の方と連絡や相談をすることもあるので、あまり1人という感覚はありません。 私にとっての翻訳作業は、文書を書いてくれた方との対話です。だから…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.daridaridari.com%2Fentry%2F2019%2F05%2F04%2F230128&quot; title=&quot;本当にひとり？　翻訳を通じた対話 - dari dari dari&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/aya_dari/20190722/20190722151340.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-05-04 23:01:28</published>
  <title>本当にひとり？　翻訳を通じた対話</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.daridaridari.com/entry/2019/05/04/230128</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
