<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>aya_dari</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/aya_dari/</author_url>
  <blog_title>dari dari dari</blog_title>
  <blog_url>https://www.daridaridari.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Dari</anon>
    <anon>Afghanistan</anon>
  </categories>
  <description>LolameによるPixabayからの画像 こんばんは。今日のお花はクロッカスです。可愛いですね。 ダリー語を読む時に、最初は辞書を引かずに頭から読み、2回目以降に辞書を引くようにしています。 その結果、曖昧なままずっと辞書を引かずに飛ばしてしまっていた（分かっていると思い込んでいた）表現がありました。 それは、‍بودن (boodan)という動詞から派生した思われる表現で、بود و باش (boo-do-baash)と言います。 動詞‍بودن (boodan)は、英語でbe動詞(is, am, are)に相当する動詞です。 調べた限りですと、この表現はどうやらダリー語特有の表現のよう…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fwww.daridaridari.com%2Fentry%2F2020%2F04%2F11%2F191958&quot; title=&quot;最近まで見落としていたダリー語の表現　（ブード・オ・バーシュ） - dari dari dari&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/a/aya_dari/20200411/20200411175543.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-11 19:19:58</published>
  <title>最近まで見落としていたダリー語の表現　（ブード・オ・バーシュ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://www.daridaridari.com/entry/2020/04/11/191958</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
